Главная Авторы Проза Поэзия Поиск Вход

Измененные фамилии

Иногда псевдоним является видоизменением(полным либо частичным) настоящей фамилии (паронимы, от греч. para — возле, около).Так, И. И. Лажечников в «Аглае» (1810) подписался Жечков, а С. Т. Аксаков в «Галатее» (1829) — Асанов.
 
Петрашевец А. П. Баласогло придумал для себя псевдоним Белосоколов. В. И. Аскоченский выпустил роман «Асмодей нашего времени» (1858) от имени Кочки Сохрана: А. И. Пальм роман «Алексей Свободин» (1872), где выведен Достоевский,— от имени Я. Алъминского. Все эти подписи были по звучанию сходны с настоящими фамилиями авторов.

Поэт Лиодор Пальмин, автор революционной песни «Не плачьте над трупами павших борцов...», придумал себе псевдоним Луидор, использовав сходство своего имени с названием французской золотой монеты. Константин Станюкович при первой публикации «Морских рассказов», принесших ему известность, подписал их Костин, автор очерков о старой Москве В. А. Гиляровский подписывался Гиляй и Гиль.

Поэт И. А. Белоусов иногда ставил подпись Белый ус, юморист О. Л. Оршер — сначала Шер, а затем д'Ор. Элементы настоящих фамилий есть и в псевдонимах: пародиста А. Г. Архангельского — Архип, переводчика Диккенса Е. Л. Лозмана — Ланн, юмориста В. А. Ашкипази — Азов, беллетриста М. А. Ландау — Алданов, поэта и переводчика В. А. Пестовского — Пяст.

Один из пионеров пролетарской литературы в России, Феоктист Березовский, чья повесть «Мать» перекликается с одноименным романом Горького, подписывался в газетах и журналах Фома Березовой и Фома Береговой. Литературные фамилии двух других советских писателей, Я. Ляшко и С. Мстиславского, также являются паронимами. Автор «Сладкой каторги», где изображен быт работниц кондитерской фабрики и их участие в революционной борьбе, в жизни был Лященко, а автор романа о Н. Э. Баумане «Грач — птица весенняя» — Масловским.

И. Э. Бабель очерки в «Журнале журналов» и горьковской «Новой жизни» (1917—1918) подписывал Баб-Элъ, автор романа о разгроме колчаковщины «Два мира»  В. Зубцов изменил фамилию па близкую как по звучанию, так и по смыслу — Зазубрин. Переводчик В. Сметанич подписывался Стенич; поэт И. Уткин под первыми стихотворными фельетонами в иркутской «Власти труда» ставил Утя. Из настоящей своей фамилии (Корнейчук) образовал еще до революции свои литературные имя и фамилию Корней Чуковский, которого звали не Корнеем Ивановичем, а Николаем Васильевичем.

По материалам Иена в интернете.




^ Наверх
Dleex.com Rating